全世界都在伪装,只有我演的不像。

流浪的龙:

   最近我发现了一个悲伤的事实,那就是小时候听的很多港台歌都是翻唱自日本的,如《千千阙歌》、《红日》、《月半小夜曲》、《后来》,多得不忍直视,原来我们是听日本的旋律长大的。张学友的《李香兰》即是翻唱自这首《别走啊》。

   网友说,养活半个港台乐坛的女有中岛美雪,男有玉置浩二。张学友和张国荣挺喜欢翻唱他的歌。我无法评论翻唱好,还是原唱好。但是有无法被翻唱的东西,就像诗歌翻译出来就是另一首诗了。

    就本歌而言,玉置浩二属于非常磁性的声音,唱功了得。一听即可辨认出日本特色,极富特点的转音,以及与樱花相伴的忧愁。一种挺挠人的愁绪,让我想起了吉原(类似于歌舞伎町的地方)上演的种种悲欢离合,虽然这比喻不恰当。

何も 見えない 何も

【什么也看不见 什么也看不见】

ずっと 泣いてた

【一直 流着泪】

だけど 悲しいんじゃない

【然而 却并不悲伤】

暖かいあなたに触れたのが

【能触摸到温暖的你】

嬉しくて

【多么快乐啊】

 

あぁ 行かないで 行かないで

【啊 别走啊 别走啊】

いつまでもずっと 離さないで

【永远都 别离开我啊】

あぁ 行かないで 行かないで

【啊 别走啊 别走啊】

このままで

【就这样 永远在一起吧】

 

いつか 心はいつか

【曾几何时 心】

遠い 何処かで

【在遥远的某个地方】

皆思い出になると

【如果不知道 那一切都将成回忆】

知らなくていいのに 知らなくていいのに

【如果全然不知该多好啊】

 

あぁ 行かないで 行かないで

【啊 别走啊 别走啊】

どんな時でも 離さないで

【无论何时 也别离开我啊】

あぁ 行かないで 行かないで

【啊 别走啊 别走啊】

このままで

【就这样 永远在一起吧】

 

 

あぁ 行かないで 行かないで

【啊 别走啊 别走啊】

いつまでもずっと 離さないで

【永远都 别离开我啊】

あぁ 行かないで 行かないで

【啊 别走啊 别走啊】

このままで

【就这样 永远在一起吧】

 


评论
热度 ( 5 )
  1. 喵仔流浪的龙 转载了此音乐

© 喵仔 | Powered by LOFTER